26 August, 2017 | 5:47

Перевод технической документации для разработчиков програмного обеспечения в бюро “Мир перевода”

Профессионалы подтвердят, что перевод технической документации для разработчиков программного обеспечения – это одна из сложнейших задач для лингвиста. И для того чтобы выполнить все работы на надлежащем качественном уровне, профессионалу из “Мира перевода” нужно не просто владеть родным и иностранным языком, а быть профи в сфере IT технологий и прекрасно ориентироваться в профессиональном сленге компьютерных гениев. К счастью, в бюро “Мир перевода” работают такие спецы и поэтому если вам нужно перевести даже очень сложную техническую документацию, которая имеет отношение к компьютерным технологиям, можете смело обращаться в Мир перевода.

Этапы проведения технического перевода

На начальном этапе Заказчик оформляет заявку на выполнение перевода. В заявке необходимо указать:

  • Язык с которого и на который нужно перевести. Это могут быть самые разные языковые комбинации. И даже если понадобится перевод со сложного венгерского или на редкий арабский, у профессионалов из бюро никаких проблем с этим не возникнет;
  • Тематику. Как правило, техническая документация отличается по тематике и документы которые нужны для химической промышленности отличаются от бумаг, которые используются в сфере компьютерных технологий. Указывать тематику нужно для того чтобы специалисты в бюро понимали какого профессионала привлекать к выполнению заказа;
  • Объем. Если нужен перевод одной двух страниц – это один тип задачи, который занимает от нескольких часов до двух дней. Если же это целая книга, или методичка, инструкция или научная работа, то и времени на ее перевод понадобится значительно больше. Кстати временной фактор так же нужно указывать в заявке. Ведь от того сколько времени нужно потратить специалисту на перевод технической документации зависит цена на его услуги. Кроме того клиенту могут понадобиться уже переведенные бумаги в срочном порядке. Это возможно, но цена вопроса при этом возрастет и это закономерно, Ведь за срочность всегда нужно платить больше.

И наконец, если у клиента есть особые требования к оформлению, то это так же нужно указать в ТЗ для бюро “Мир перевода”. К особым условиям так же относят нотариальное заверение и проставление апостиля, Хотя, вряд ли техническую документацию нужно заверять у нотариуса, ну а апостиль на ней проставлять не требуется априори.

Как показывает практика, цены, которые предлагает бюро “Мир перевода” очень доступные, а перечень услуг очень широкий. Наверное, поэтому услугами бюро пользуются как рядовые обыватели, так и корпоративные клиенты (крупные фирмы ми компании, которые привлекают специалистов бюро на условиях аутсорсинга).